Perhaps the most common question we ask is “What is the difference between translation and interpretation?” Many people use the terms interchangeably, which only increases the confusion when they are two different things that should not be confusing.
The easiest way to explain their differences is to translate written documents between different languages and interpret speech content between different languages. Read on to find out more about translation and interpretation.
What is Interpretation?
Interpretation is a form of oral translation that makes it possible to communicate directly from face to face in a conference or telephone environment. Mostly, companies Hire an Interpreter for their conferences and meetings with foreign. We can also talk about oral translation, real-time translation or personal translation. This is the process by which a person repeats what is said in another language.
Interpretation, such as Translation is essentially a transcription: the interpreter listens to a speaker in a language, summarizes the content of what has been said and then describes his / her understanding of meaning with the target language’s tools. An interpreter translates words into meanings and then translates them into words – into another language.
An interpreter must be able to translate back and forth on the site without using dictionaries or other reference documents. Just as you cannot explain to someone who thinks you have misunderstood; you cannot translate or interpret without checking the content you convey. To be effective, the interpreter determines the best way to convey the meaning of the words and the context in which those words were used. This requires a high level of expertise, up-to-date knowledge of different cultures and a lot of experience.
What is Translation?
During the translation, the text from a source language appears to a target language with the held meaning. The translation is written.
Although linguistic and cultural skills are essential, the ability to write correctly in the target language is the most important quality a good translator must have. Experienced translators must be able to understand the source language and culture of the country of origin of the text and then use a good library of dictionaries and reference documents to translate the document clearly and precisely into the target language.
Even bilingual people can rarely speak in both languages on a given topic, and many good translators are not entirely bilingual at first. Pay attention to this limit, translating a good translator only documents into his native language.
When choosing a translator, it is important to insist that the translator only translates into a variety of skills on his or her mother tongue.